Возвращался домой блудный сын,
По земле родной, взором прошёлся,
Он сегодня - воскрес, он сегодня - ожил,
Пропадал, но сегодня нашёлся.
Долго он, смотря в кромешный мрак,
По чужой земле один скитался,
Но сегодня, сделав этот шаг,
В Отчий дом смиренным возвращался.
Вспоминая всё, от горькой муки,
Как ушёл из дома он,
И сегодня, после вековой разлуки,
Должен вновь он встретится с Отцом.
Вспоминал, как был он гордым,
Расточая всё, что сам имел,
Оказавшись после бедным и голодным,
С свиньями в одном корыте ел.
Но очнувшись как-то после сна,
И всмотревшись в жизнь свою, сказал:
"Хоть слугой вернусь я в дом Отца,
Без любви Его, я жить устал".
И теперь, почти дойдя до дома,
Он не знал, что его ждёт.
Сзади оставались боль истомы
И назад вернуться он не мог.
И увидев сына издали,
Весь в слезах Отец на встречу вышел,
- Я так рад, что ты сегодня жив!
Сын родной, я снова тебя вижу!
- Я хочу вернуться в Отчий дом,
Но простишь ли Ты меня, не знаю,
Грешен я, пред небом и Тобой,
Отче мой, прости, я так страдаю.
И обняв его, Отец поцеловал,
Перстень золотой снимая,
- Я тебя так долго ждал,
Говорил, на сына надевая.
- Не напрасно ты прошёл сей путь,
Милый сын, надень любви венец,
Я предвидел, что когда-нибудь,
Ты вернёшься, - говорил Отец.
- Одевай, сын, белые одежды,
Слуги, накрывайте стол скорей!
Будем веселиться мы, как прежде...
Тут вернулся старший брат с полей.
И увидев, что полно народу,
Слуг спросил: случилось что-нибудь?
- Да, прошед огонь и воду,
Брат пришёл, проделав длинный путь.
Он же, сердцем опечалясь,
В дом войти не захотел.
И спросил Отец, чуть улыбаясь:
- Сын Мой, что так погруснел?
- Для меня не заколол Ты агнца,
Хоть я верно столько лет служил,
Он же, всё своё растратил,
И ему Ты праздник учинил.
- Сын Мой, всё Моё - твоё,
Твой же брат,- Он улыбнулся,
- Ожил, хоть и был он мёртв,
Пропадал, но вновь вернулся...
Комментарий автора: Это очень и очень старое стихотворение, с 1997 года. Одно из первых. Рифмы и обороты, очень слабые и не верные. Мне просто захотелось выложить его, потому что мне нравится суть этого стихотворения, по истине - рождественское:).
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.