Не перерубит совесть меч,
Рука наёмника устанет.
Разлуку сменит радость встреч.
Надежда высветит в тумане
Единственно возможный путь,
Пусть узок,труден он - осилим!
Без покаянья б не заснуть,
Когда висков коснётся иней.
Тепло души должны сберечь,
Мороз не вечен, потеплеет.
Добро обезоружит желчь.
Подснежник истины апреля
Чрез равнодушие пройдет,
Пробьётся сквозь сугроб печали.
Враждебности растает лёд,
И образ созданный вначале,
Подобием его Творца,
Над тьмою солнцем воспылает,
И вера оживит сердца -
Любовь над миром воссияет.
Религиозные стихи,Гражданскую лирику можно почитать здесь:
http://svet7777.narod.ru/
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Вообще-то про совесть и мечь не совсем как то раскрыто . Успехов.
Ильина Ирина
2004-12-23 18:43:47
Отлично!
Светлана
2004-12-23 20:16:26
Спаси вас Господи!
Дмитрий Ляляев
2005-02-22 12:29:33
Превосходно. Стихотворение вполне заслуживает отличной оценки.
Dmitry
2005-11-01 09:33:11
KLAS!!!
Ученик
2006-01-02 13:08:17
Дух-голубь, крылом белоснежным
Коснулся касанием нежным
Сердец всех... и чёрствость с сердец
Опала... и Дух белокрылый
Прогнав... дух лукавый, унылый
Дал радость сердцам наконец!
И трепетом Вечности жизни
Наполнил... что б не было "тризны"
В сердйах... и не стало других
Дав Веру, вселив в них Надежду
Любовь... тем касанием нежным
И Свет стал, на ликах святых! Комментарий автора: Благослови меня, о Боже!
Веди меня, и будь построже.
Среди хаоса бытия,
Среди страстей, погибла б я.
Пускай лишения, болезни...
Я знаю для Души полезней.
Прошу, воспитывай меня.
Когда страданья, оскорбленья,
Ночей бессонных наважденье,
Напомни: Это от Тебя.
Не дай мне сердцем обозлиться,
Против обиды дай смириться,
Безвинно обвинят меня -
Внуши: Повинна только я.
Через Тебя идут невзгоды...
Планирую, но нет погоды.
Знать, не судьба мне отдохнуть,
Иной Тобой назначен путь.
Когда на одр болезни лягу,
Подай живительную влагу.
И через слёзы покаянья,
Даруй молитв обетованье.
Прошу на всё Благословенье.
Чтоб выдюжить, даруй терпенье.
Чтоб не случилось подкрепленье,
Хоть мыслью: Это от Тебя.
ученик.
2006-01-03 01:18:52
Встань,воин Света!...Ленность отмети
Ведь сидя в мягком, Славы не найти!
Ты шлем одень - уму не доверяй
Вот Веры щит - на Бога уповай!
Ах, если б вечная любовь... - Людмила Солма *) Примечание в дополнение:
Фрагмент текста песни "Вечная весна"
Автор текста (слов): Шаферан И.
Композитор (музыка): Тухманов Д.
Для тех, кто утро будит голосами,
Кто видит мир влюбленными глазами,
Для тех, кто обойти готов полсвета,
Любимых повторяя имена,
Три месяца лето, три месяца осень,
Три месяца зима и вечная весна.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.